- Moment-to-moment-proficient tailor
September 3rd is celebrated as World Translation Day. Naturally, in our day and age, this subject is provocative in many ways. I have come to see this word 'translation' widely. I have also been involved in translation activities and translation aesthetics for a variety of reasons. What is this translation? To what extent is it relevant today? What are our expectations with that? व. Questions so awake. Apart from this, other questions may also arise. If so, the translation activity is nothing new. Man has been constantly manipulating it in different ways. The activity of translation has gained momentum with the growth of some kind of connectivity in our global times.
In the field of knowledge and information, in the field of creation, one people or one country is becoming more and more eager to get closer to another people or country. At such times, translation is the only powerful way to get to know one person better. He gets acquainted by translating the activities of different peoples and countries. The translation of information-science-science-scriptures has to preserve the original facts. It is about translating facts from one language to another. The most important thing there is proper vocabulary. Care must be taken to ensure that the original fact is not presented in another language. At the same time, it is important to make sure that the target language does not become more obscure than the original language. Another precaution is needed. In this regard, it is like seeing the translations of Honeyman, the father of homeopathy.
But when it comes to discussing the translation of creative or literary works, there are many other things to consider besides words. One view in this regard is that an accurate translation of any literary work is not possible. So, in order to translate a work of the original language into another language, the theologians have rightly discussed what needs to be considered in order to translate what looks like the work of the target language. Here the matter cannot be completed by simply deciphering the fact or putting the word in another language. Rather one has to take care of the whole herd connected with the word.
Such as the beauty that is manifested in it, the sensation in it, the land attached to it, the culture attached to it, the customs of the native speaker - traditions, the sayings of the native language, the legends, some visual or talpada words, Have to do. At the same time, the creative consciousness of the original creator of that work, if it is unique, then such creative work. A lot has to be kept in mind. In that sense, the correct translation would be impossible. Translation is thus an internal process activity as well as an external activity. That is why some translations may have been persuaded to combine creation. That is why the beauty of the original work for the translator finally stops where it should continue to be manifested, in another language, with its proper perspective.
As noted by the rest of Eno, the translation is a woman who is beautiful is not trustworthy and if trustworthy is not beautiful! Like Croche so raises his hand saying the translation activity is impossible. Really, whether we like it or not, we have to agree with this and that. Yet translation activity cannot be ignored today. The world is melting in the breath of each and every one of us in its various forms and translation is the only powerful weapon to inhabit that melting world.
Questions can go unanswered. The last thing that is going on right now is that the translation activity has come to an end. From our Google, many facilities offer vertical translations! Yes, you have to dig into it yourself. On the other hand, the question arises as to what we call excellent translations: Many of Kalidasa's works have been translated into many languages, but where can the original Kalidasa be found? But why not translate? If Yates had not been found, the world could have found Tagore, right? Alas, sometimes we have not even got the Khodangato (Gopaldas Patel) translation of 'Lamisrable' there with the feeling that let's do the original.
There are so many problems in translation, there are differences of opinion. Yet even after his denial, his acceptance has become inevitable. Because today is an activity in which mutual understanding can be enhanced by making the parks their own. Even like Maxmલરller, he is tired of translating, sometimes just putting in words of the original language. Some will quote the Italian proverb and call the translation a hoax. Even if in such a translation, as some Mewett says, even if we have to compromise!
- And yes, I understand the importance of further translation in our time as well - we have to keep translating the nature of our chomera - the trees also have the same dialogue as human beings, they also have music. And where else have we been able to translate this man of ours? Ever try to translate the heart-pounding worlds in the man in front? Alas, when there is a lot going on in Manavkumbh, why aren't they eager to get the original drip dripping - to translate it? Even today, I am fascinated by 'translation' in such a broad sense. I remember the words of Mahadevbhai Desai in the translation of the work and in the translation of the work of God: the translation has to be made as beautiful as a cow licks her calf! In language, in nature, in human beings, what is the meaning of 'licking and licking' which is the source of Vatsalya?
Comments
Post a Comment
What you think give us your idea about this article we publish your words on our site