- Meets the word tune - Rajesh Vyas' Miskin
- We have to be born again, we have to come to earth but now we have to resolve that we have a pen or a torch of knowledge in our hands.
The final home ...
I don't know how many births
How many ways have we lived
Different meanings of 'home' ...
I don't know how many times
The joy of being a householder
And then the pain of being homeless,
The happiness of living in a house
And then the pain of losing it ...
I don't know how many times I have said that out of boredom
No more fat house
And don't know how many times
Have grown like weeds
Weeds on the body
Any other household:
How many times have you said firmly
Like the enlightened Buddha -
'Hey homemaker,
Let me make you no more
The second house-this house is final. '
But it has to come back again and again
From this world to the next
The same beggar holding hands
The torch of pen or knowledge ...
- Kunwar Narayan
Translator: Ramanik Agrawat
What is home? Flat, bungalow, highrise building, palace, hut or roof. How many forms of the same house have we seen? In what sense have we seen the same house. There are eighty lakh births. How many times will the house be built? How many homes must have been! How often should we be married? How many times the house would have collapsed. How many times have you been homeless? How many times has the house been rebuilt and what will be its happiness? How many such houses would have been deserted in how many births? How terrible would the pain of desolation be? How many fathers, how many wives, how many sons, how many daughters, how many relatives! Bhaj Govindam of Adya Shankaracharya comes to mind. पुनरपि जनमम पुनरपि मरणम् पुनरपि जननी जठरे शयनम् ...
The above poem is an excerpt from Kumar Jiv Kavya. Kumarjiv Kavya by Kunwar Narayan, a well-known Hindi poet, has been translated by our Gujarati language scholar poet Ramanik Agrawat. It is important to know a little bit about Kumar Jiv. Kumar Jiv was a great Pandit. Were linguists. Were thinkers. Kumarjiv was a scholar of Sanskrit, Pali and Chinese and he learned all these languages by hard work.
If anyone is to be credited with spreading ancient Sanskrit texts and literature throughout Asia to China, Japan and Korea, it is Kumarjiv. Kumar Jive has instilled the culture of Indian Sanskrit in Chinese. Unlike the languages of Confucius and Lao Tzu, he enriched the Chinese language with Buddhist culture through his translations. The book of poetry written by the revered poet Kunwar Narayan on Kumar Jiv, which was written one and a half thousand years ago, is incomparable.
This is a translation of Kavishree Kunwar Narayan Kavya, who has been honored with Gyanpith Award and Padma Bhushan. Kumar Jeevan was initiated into Buddhism by his mother at the age of seven. The best example of the seed of one culture reaching and growing in another culture is the life and work of Kumar Jiv. Due to his work, Sanskrit and Chinese language have got new life force. The same calamity can be a blessing if man does not lose courage.
In Kumar Jiv's biography, the truth of life is given more importance than the events. There is so little we congratulate Kavishree Ramanik Agrawat. It is said at the beginning of the poem that we have been building many such houses. Don't build another house again. We are attached to our world like the raffa of Udhai. We often say oh my God! This birth last.
No more playing house-to-house. But being born again is not in our hands. We have to be born again, we have to come to earth but we must now resolve that we have a pen or a torch of knowledge in our hands.
We live life and all of a sudden that hourglass clock tells us that you have lived a long time. Your time is up The stick that returned to the world with the help of a stick will say that the move is ready. Going too far. Your shoes will tell us to wear them now. Now it is time to move on. Now it is time to move on.
We are about to leave our memories on this earth. Now we have to forget the memories of this earth. We have to cover the darkness that has come to the eyes. You may have marked that the dying man walks out of the house without getting out of bed. Did we have a relationship with his body or with his soul? Mantras are also chanted at the time of death. We say goodbye amidst sad voices.
This has happened many times in our lives. This story of Kumarjiv is like reading. Such poems awaken our consciousness. There are revelers. Among the poems being posted on social media is to say that these are all true poems.
In the end ...
The hourglass fell in the gokha
Says - get up, now it's time
Stick falling in the corner
Says - let's go far.
Crippled shoes
Says - first take us, the road is rough.
Sannato says - don't panic,
I am with you
Memories say - forget us now
We have no address.
A cloak of darkness raised by Oshika
Says - take me away
It's snowing outside
And we have to get out of the monsoon
A sick
Just without getting out of bed
Runs out of the house -
The premises of the Tsaothang Temple are buzzing.
Farewell chant
With sad sounds ...
- Kunwar Narayan
Translator: Ramanik Agrawat.
Comments
Post a Comment
What you think give us your idea about this article we publish your words on our site